D’où ça vient ?

« Ramdam » provient de l’arabe « ramadan », qui désigne le 9e mois de l’année islamique pendant lequel les musulmans respectent de nombreux rituels et jeûnent entre le lever et le coucher du soleil. Le mot « ramdam » a été introduit par les soldats français présents en Algérie. Il évoque le boucan, le vacarme qui agitait les villes pendant la rupture du jeûne, c’est-à-dire la nuit.

 

Que dit l’@ctu ?

Comment traduire les mots « buzz », « chat », « talk », « newsletter » et « tuning » ? Ces mots anglais utilisés tous les jours n’avaient jusqu’à présent pas d’équivalents en français. C’est chose faite, grâce à six étudiants qui ont planché sur la traduction de ces termes à l’occasion du concours Francomot, lancé en février dernier par Alain Joyandet.

Le jury du concours, composé de chanteurs, d’écrivains et de personnalités de la télévision, a remis les résultats le 30 mars dernier. Parmi les nombreuses traductions proposées, six ont été retenues : les amateurs de voitures customisées pourront parler de « bolidage » plutôt que de « tuning » ; sur Internet, on pourra recevoir ou envoyer des « infolettres » au lieu de « newsletters » et participer à un « débat » plutôt qu’à un « talk ». En revanche, les membres du jury Francomot n’ont pas réussi à trancher sur la traduction de « chat », deux mot français ont été retenus : « éblabla » et « tchatche ».

Mais le plus difficile a été de choisir la traduction de « buzz ». Ce terme, qui désigne quelque chose qui a du succès sur Internet, a reçu un grand nombre de propositions : « barouf », « cancan », « écho », « échoweb », « foin », « ibang », « actuphène » ou encore « réseaunance » ! C’est finalement le terme « ramdam » qui l’a emporté.

Peut-être qu’un jour, ces mots trouveront leur place dans le dictionnaire, comme « baladeur » qui a remplacé « walkman » ou « logiciel » « software ». 

En attendant, au Québec, partie francophone du Canada, ils ont carrément publié un dictionnaire des mots de l’Internet, où l’on peut lire que « chat » a été remplacé par « clavardage » et « podcast » par « baladodiffusion ».

Et toi, que penses-tu de ces traductions ? 

 

La question du jour :

Quel mot a été choisi pour traduire « buzz » ?

1. boucan

2. cancan

3. ramdam

 

Pour aller plus loin :

La francophonie, kézaco ?

Pour parler Internet, préférez le français !

Les résultats du concours Francomot et les différentes traductions en compétition.

Un site sur la terminologie des mots français.

 

Coline Arbouet